
Клуб „Млад преводач“ е поредният проект, с който фондация „Детето и фолклора“ събира талантливи юноши и младежи от страната и чужбина за творчество и изява на полето на фолклора.
Млади преводачи от София, Малага, Брюксел, Париж и Бонди опознаваха български митове и легенди, приказки, пословици и поговорки, разгадаваха смисъла, откриваха богатство и мъдрост, оставени ни в наследство от предци с богата душевност и ценен опит.
Усвояваха базови принципи на преводаческото изкуство. Превръщаха се в посланици на българска културна и ценности.
Най-добрите преводи са публикувани в „Бащина поука, синова сполука“. Илюстрациите в книгата са избрани от най-добрите участници в Националния конкурс за детска илюстрация „Мъдростта на народа ни“, който фондация „Детето и фолклора“ провежда повече от 20 поредни години.

Д-р Лилия Старева, фолклорист, писател и председател на фондация „Детето и фолклора“ представя книгата като „Подбор на знакови образци на българската народна мъдрост и морал. Качества и отношения, които срещаме. Мъдрост и ценности, които са ни нужни днес. Преводите на английски, испански и френски езици са направени от талантливи и родолюбиви български деца, юноши и младежи, от български училища в страната и чужбина.“

Защо фолклорът?
Защото той е наше наследство, култура, богатство.
Защо „Бащина поука, синова сполука“?
Защото фолклорът е начинът, по който предците ни са гледали на света и живота в него, начинът, по който са оценявали и почитали постъпки и хора. Те са оставили своите открития за добро живеене, за да са полезни на нас, далечните техни деца.

Докосването на днешните деца до техните открития крие очарованието на вълшебна приказка, в която могат да открият себе си.
Клубове „Млад преводач“ бяха създадени в: 19 СУ „Елин Пелин“ в София, ПНБУ „Родина“ в Малага, Българските училища „Родна реч омайна“ в Париж и в Бонди, и в Училището към Българска културна асоциация в Брюксел.
Проектът е осъществен с финансовата подкрепа на Национален фонд „Култура“.

Няма коментари:
Публикуване на коментар